Compressed file

      РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ТАНЗАНИИ

      Если на улице Дар эс Салама или любого другого города Танзании Вы разговариваете по-русски или каким-либо другим образом обнаруживаете свою принадлежность к России, знайте, что к Вам непременно обратится кто-нибудь из местных жителей только для того, чтобы… поговорить с Вами на Вашем родном языке. Вам очень приветливо скажут по-русски приблизительно следующее: «Здравствуйте! Вы из России? А я учился в Волгограде...». Или в Ростове на Дону, или в Москве, или в Харькове - география здесь может быть самая широкая. Еще чаще можно встретить «русскоязычных» танзанийцев в офисах государственных учреждений, или на каком-нибудь производстве.

         Ничего удивительного в этом нет. За без малого 60 лет, прошедшие с того момента, как страна обрела независимость, более двух тысяч граждан Танзании получили в России и бывшем Советском Союзе высшее или среднетехническое образование. Есть среди них  врачи и инженеры, фармацевты и военные, архитекторы и даже кандидаты филологических наук, избравшие темами своих диссертаций такие проблемы русской грамматики или русского синтаксиса, о которых мы с вами, говоря по-русски, «и слыхом не слыхивали».

       По-русски можно поговорить со многими известными в Танзании и за ее пределами людьми. Кстати сказать, общаясь с «русскоязычными» танзанийцами по-русски, замечаешь одну удивительную особенность: те, кто учился в нашей стране в 60-70-е годы, хорошо помнят русский до сих пор и, как правило, говорят на нем гораздо лучше, чем те, кто вернулся на родину в 80-90-е годы. То ли у нас в те времена лучше учили, то ли у них в годы «уджамаа» были пожестче критерии отбора для посылаемых на учебу в далекий и могущественный Советский Союз.

     В те самые времена многое было сделано и для того, чтобы познакомить танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке, с лучшими образцами русской и советской литературы. Издательство «Прогресс» (позднее «Радуга») осуществило десятки высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди переведенных произведения Горького, Шолохова, Пришвина, Чуковского.      Нашей литературе и ее великим именам были посвящены многие передачи Московского Радио на суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете «Уруси лео» («Россия сегодня»), издававшейся в Танзании Агентством Печати «Новости». Стоит напомнить, что и суахилийская литературная классика (произведения Шаабана Роберта) переводилась на русский и издавалась у нас.

       Редакция языка суахили Московского радио регулярно выходило в эфир с уроками русского для слушателей в Восточной Африке.  

       В последние два десятилетия  основную деятельность по продвижению русского языка и литературы в Танзании ведет Российский Центр Науки Культуры (РЦНК) в Дар эс Саламе. При центре работают курсы русского языка, которые ведет дипломированный русист. Наряду с библиотекой, в которой достаточно полно представлены российская и мировая классика, а также современная и детская литература, новейшие учебные материалы по русскому языку, РЦНК располагает видеотекой в которой насчитывается около тысячи видео и аудиоматериалов на русском и английском языках на электронных носителях. Здесь можно найти фильмы, признанные шедеврами советского и российского кинематографа и  учебную литературу в помощь изучающим и преподающим русский язык.

      Немалое значение имеет и такое направление деятельности РЦНК как перевод на суахили произведений русской классики. Комедия Н. Гоголя «Ревизор», перевод и издание которой были осуществлены РЦНК в сотрудничестве с местным издательством Ndanda Mission Press ещё в 1999 году, и её постановка на сцене центра танзанийской театральной группой «Nyota Academia»  стали событием в духовной жизни страны. На конкурсе литературных публикаций на суахили за 2000-й год пьеса была удостоена первой премии Национального совета развития языка суахили в номинации «драматические произведения». Позднее центр подготовил первые в истории пушкинистики переводы и обеспечил издание таких произведений А.Пушкина «Выстрел»,  «Станционный смотритель», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане».  Были переведены и изданы русские сказки в обработке Афанасьева, «Судьба человека» М.Шолохова.

       «Сказка о рыбаке и рыбке» также была поставлена на сцене РЦНК театральной студией «Parapanda Aarts» и стала первым настоящим танзанийским мюзиклом, в котором переведенный на суахили пушкинский текст органично сочетался с народными песнями и танцами Танзании. 

      Русский язык, как главнейший элемент российской культуры имеет место быть в Танзании. Потому что многое было сделано для этого в прошедшие десятилетия и сделано хорошо. И сегодня мы можем сказать, что и в Танзании говорят по-русски.

       И ещё. В июле 2018 года при РЦНК в Дар эс Саламе открылась школа дополнительного образования на русском языке для маленьких танзанийцев. Их мамы подобрали для школы символическое название – «Дар речи». И это очень правильное название потому что русский язык и русская речь – это великий дар судьбы, ключ к огромному духовному богатству. И тем, кто будет свободно говорить и читать по-русски этот дар очень поможет в дальнейшем получить хорошее образование и правильно выбрать свою дорогу в жизни.

Compressed file